martes, 26 de junio de 2012

Falsa puerta de la mastaba de Qar (G7101)

1- htp-di-nsw Inpw tp(y) Dw.f xnt(y) sH-nTr prt-xrw (Hnqt t) n sS a-nsw QAr.

Una ofrenda que da el Rey a Anubis el que está sobre su montaña quien preside la Capilla Divina. Una ofrenda invocada (consistente en cerveza y pan) para el escriba de los Documentos Reales Qar.


2- prt-xrw (Hnqt t) n sS a-nsw xft-Hr sAb imy-r sS(w) n kAt nb(t) QAr

Una ofrenda invocada (consistente en cerveza y pan) para el escriba de los Documentos Reales, en presencia del Alto Dignatario, Supervisor de los Escribas de todos los trabajos, Qar.


3- imAxw xr Wsir sS a-nsw xft-Hr sAb imy-r sS(w) QAr

El venerado ante Osiris, escriba de los Documentos Reales, en presencia del Alto Dignatario, Supervisor de los Escribas Qar.


4- imAxw xr nTr aA sS a-nsw xft Hr ir(t) Htpt sb imx QAr

El venerado ante el gran dios, escriba de los Documentos Reales de acuerdo a quien hace ofrendas, llevadas por el venerado Qar.

5- imAxw xr Wsir sAb imy-r sS(w) Hry-sStA n mdwt nb(t) QAr

El venerado ante Osiris, Alto Dignatario, Supervisor de los Escribas, Señor de los secretos de todas las palabras, Qar.

6- Hnty(w)-S Mry-Ra-mn-nfr QAr

El arrendatario de tierras (o escolta real del complejo piramidal) Mery-Ra-men-nefer (estable es la perfección de Meryra), Qar.

7- Hnty(w)-S Mry-Ra-mn-nfr Mry-Ra-nfr QAr

El arrendatario de tierras (o escolta real del complejo piramidal) Mery-Ra-men-nefer (estable es la perfección de Meryra), Meryra-nefer, Qar.



8- dbHt-Htp xA kA xA mnxt xA Hnqt xA t xA t xA pDw imAxw QrA

Las ofrendas requeridas, miles de bueyes, mil linos, mil cervezas, mil panes, mil panes, mil trozos esparcidos de panes, por el venerado Qar.



9- imAxw xr nTr aA Mry-Ra-nfr QAr

El venerado ante el gran dios Meryra-nefer, Qar.


Notas:

1- prt-xrw (Hnqt t)= esta invertido, Hnqt t, ver Collier, Pág. 64.

2- xft-Hr = preposición compuesta, “en presencia de, delante de”.
n kAt nb(t)= preposició+sustantivo+adjetivo que califica a kAt (restituyo “t” nb(t) para concordar con el sustantivo).
4- xft= “de acuedo”.
Hr ir?= lo he traducido por Hr+infinitivo. He restituido “t” Hr ir(t) = lit: “sobre el hacer”.
sb= sbi. Verbo 3ª inf (verbo débil), forma sDm.f. “llevar”.

5- Hry-sStA= lit: “quien está sobre el secreto”, “Señor de los Secretos”. FCD Pág. 151.
Hr(y)=Nisbe.
Hry-sStA = “Maestro de los secretos”. Collier y Manley Pág. 212.
Ejemplo para traducir, Beduino Hryw-Say = lit: “los que están sobre la arena”.
n mdwt nb(t) = preposició+sustantivo+adjetivo que califica a mdwt (restituyo “t” nb(t) para concordar con el sustantivo).

6- Hnty(w)-S= En la autobiografía de Uni [el viejo] que entró al servicio del faraón Pepi I en palacio en calidad de “jentiu-she”. Constituía una especie de guardia de corps (escolta real) del faraón así como un círculo de allegados a su persona, y que parecen desempeñar funciones rituales de importancia en los monumentos funerarios del soberano o realizando actividades diversas en palacio, pero siempre en el entorno próximo al rey. Pág. 169-170.
Egipto en el Imperio Antiguo. [2650-2150 antes de Cristo]
Juan Carlos Moreno García. Ediciones Bellaterra S.L., 2004.
Ejemplo:
Autobiografía de Uni [el viejo].

Línea 1:
2) Inicio de la carrera profesional. Urk I 98,13

… ir.n(.i) sHd xnty(w)-S pr-aA

(Cuando) yo hice (ascendí/promocioné) a Inspector de la tierra cultivable (o de la Escolta Real = jentiu-she).
xnty(w)-S= en esta línea con determinativo N-25 y A-1.

5) Ascenso a supervisor de la tierra cultivable en la Gran Casa. (o supervisor de los jentiu-she (Escoltas). Urk 100,7

…rdi w(i) Hm.f m smr waty imy-r xnty(w)-S pr-aA

Su Majestad me colocó como Amigo Único (del Rey) (y) Supervisor de la tierra cultivada (o de los jentiu-she (Escoltas).


Diferentes variantes de Hnty-S:

xnt-S= con el determinativo N-21 “jardín con árboles”. FCD Pág.168.
Xntyw-S= con el pájaro “tyw” y determinativo N-21 “arrendatario de tierras”? FCD Pág.168.
xnt-S= sin ningún determinativo “jardinero”. Diccionario de Jeroglíficos Egipcios. Ángel Sánchez Rodríguez. Alteraban ediciones S.L.2000.


8- dbHt-Htp= Las ofrendas requeridas (ver Collier, Pág. 73. Escena de mesa de ofrendas, ejercicio 3.7)



Traducción posteada por quique en el foro egiptomaniacos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario