1- htp-di-nsw Inpw tp(y) Dw.f xnt(y) sH-nTr prt-xrw (Hnqt t) n sS a-nsw
QAr.
Una ofrenda que da el Rey a Anubis el que está sobre su montaña
quien preside la Capilla Divina. Una ofrenda invocada (consistente en cerveza y
pan) para el escriba de los Documentos Reales Qar.
2- prt-xrw (Hnqt
t) n sS a-nsw xft-Hr sAb imy-r sS(w) n kAt nb(t) QAr
Una ofrenda invocada
(consistente en cerveza y pan) para el escriba de los Documentos Reales, en
presencia del Alto Dignatario, Supervisor de los Escribas de todos los trabajos,
Qar.
3- imAxw xr Wsir sS a-nsw xft-Hr sAb imy-r sS(w) QAr
El
venerado ante Osiris, escriba de los Documentos Reales, en presencia del Alto
Dignatario, Supervisor de los Escribas Qar.
4- imAxw xr nTr aA sS
a-nsw xft Hr ir(t) Htpt sb imx QAr
El venerado ante el gran dios, escriba
de los Documentos Reales de acuerdo a quien hace ofrendas, llevadas por el
venerado Qar.
5- imAxw xr Wsir sAb imy-r sS(w) Hry-sStA n mdwt nb(t)
QAr
El venerado ante Osiris, Alto Dignatario, Supervisor de los Escribas,
Señor de los secretos de todas las palabras, Qar.
6- Hnty(w)-S
Mry-Ra-mn-nfr QAr
El arrendatario de tierras (o escolta real del complejo
piramidal) Mery-Ra-men-nefer (estable es la perfección de Meryra),
Qar.
7- Hnty(w)-S Mry-Ra-mn-nfr Mry-Ra-nfr QAr
El arrendatario de
tierras (o escolta real del complejo piramidal) Mery-Ra-men-nefer (estable es la
perfección de Meryra), Meryra-nefer, Qar.
8- dbHt-Htp xA kA xA
mnxt xA Hnqt xA t xA t xA pDw imAxw QrA
Las ofrendas requeridas, miles de
bueyes, mil linos, mil cervezas, mil panes, mil panes, mil trozos esparcidos de
panes, por el venerado Qar.
9- imAxw xr nTr aA Mry-Ra-nfr
QAr
El venerado ante el gran dios Meryra-nefer,
Qar.
Notas:
1- prt-xrw (Hnqt t)= esta invertido, Hnqt t, ver
Collier, Pág. 64.
2- xft-Hr = preposición compuesta, “en presencia de,
delante de”.
n kAt nb(t)= preposició+sustantivo+adjetivo que califica a kAt
(restituyo “t” nb(t) para concordar con el sustantivo).
4- xft= “de
acuedo”.
Hr ir?= lo he traducido por Hr+infinitivo. He restituido “t” Hr
ir(t) = lit: “sobre el hacer”.
sb= sbi. Verbo 3ª inf (verbo débil), forma
sDm.f. “llevar”.
5- Hry-sStA= lit: “quien está sobre el secreto”, “Señor
de los Secretos”. FCD Pág. 151.
Hr(y)=Nisbe.
Hry-sStA = “Maestro de los
secretos”. Collier y Manley Pág. 212.
Ejemplo para traducir, Beduino Hryw-Say
= lit: “los que están sobre la arena”.
n mdwt nb(t) =
preposició+sustantivo+adjetivo que califica a mdwt (restituyo “t” nb(t) para
concordar con el sustantivo).
6- Hnty(w)-S= En la autobiografía de Uni
[el viejo] que entró al servicio del faraón Pepi I en palacio en calidad de
“jentiu-she”. Constituía una especie de guardia de corps (escolta real) del
faraón así como un círculo de allegados a su persona, y que parecen desempeñar
funciones rituales de importancia en los monumentos funerarios del soberano o
realizando actividades diversas en palacio, pero siempre en el entorno próximo
al rey. Pág. 169-170.
Egipto en el Imperio Antiguo. [2650-2150 antes de
Cristo]
Juan Carlos Moreno García. Ediciones Bellaterra S.L.,
2004.
Ejemplo:
Autobiografía de Uni [el viejo].
Línea 1:
2)
Inicio de la carrera profesional. Urk I 98,13
… ir.n(.i) sHd xnty(w)-S
pr-aA
(Cuando) yo hice (ascendí/promocioné) a Inspector de la tierra
cultivable (o de la Escolta Real = jentiu-she).
xnty(w)-S= en esta línea con
determinativo N-25 y A-1.
5) Ascenso a supervisor de la tierra cultivable
en la Gran Casa. (o supervisor de los jentiu-she (Escoltas). Urk
100,7
…rdi w(i) Hm.f m smr waty imy-r xnty(w)-S pr-aA
Su Majestad
me colocó como Amigo Único (del Rey) (y) Supervisor de la tierra cultivada (o de
los jentiu-she (Escoltas).
Diferentes variantes de
Hnty-S:
xnt-S= con el determinativo N-21 “jardín con árboles”. FCD
Pág.168.
Xntyw-S= con el pájaro “tyw” y determinativo N-21 “arrendatario de
tierras”? FCD Pág.168.
xnt-S= sin ningún determinativo “jardinero”.
Diccionario de Jeroglíficos Egipcios. Ángel Sánchez Rodríguez. Alteraban
ediciones S.L.2000.
8- dbHt-Htp= Las ofrendas requeridas (ver
Collier, Pág. 73. Escena de mesa de ofrendas, ejercicio 3.7)
Traducción posteada por quique en el foro egiptomaniacos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario