martes, 24 de abril de 2012

Collier, capítulo VI

OTROS ASPECTOS DE LA DESCRIPCION

En este capítulo, Collier nos sigue explicando todo lo referente a la "descripción".

Continuación

Las descripciones suelen presentar una serie de episodios que estan relacionados.
En las descripciones en tiempo pasado, el primero de los episodios de la acción se introduce con un AUXILIAR, como iw, y se expresa por un verbo en tiempo pasado en la forma sdm.n(=f) (la d con la rayita debajo) siin ningún otro auxiliar que lo introduzca.
Cuando se traduce una de estas series, es útil traducir las siguientes foemas sdm.n(=f) con una "y.." entre las series ,o usando comas y puntos.
 
Veamos aui un ejemplo que nos cita Collier , es la parte en la que el funcionario Intef ,hijo de Senet, proclama sus comportamiento ético en terminos generales:



La forma de pasado hbs.n=1 (la "h" con el puntito debajo) que indica "Yo VESTÍ" , lo que hace e continuar la descripción del comportamiento que tiene el individuo.
 La negación

La forma negativa del pasado se forma con la palabra negativa


Las formas negativas que tienen el simolito, no llevan verbos auxiliares. Por lo tanto la forma de traducción puede usarse para comenzar o continuar episodios que estan relacionados entre si y que no tienen ninguna otra marca evidente en el texto
 
Aquí tenemos un ejemplo de las negaciones, el funcionario Ky señala sus virtudes éticas
Hacer que alguien haga algo


La causalidad, o sea, la noción de “hacer que alguien haga algo”, se expresa en egipcio así: el verbo rdi que significa “dar, poner” utilizado con el sentido de “causar” y seguido de otro verbo.
El verbo rdi puede aparecer en diferentes formas y el verbo que le acompaña está en forma fija.

Es decir, la expresión podía ser considerada como dar a alquien la oportunidad de hacer algo.

 
 quiero decir que las negaciones con el símbolito no llevan auxiliares, de esta forma, el modelo de traducción aplicable puede usarse también para empezar o continuar episodios que estan relacionados entre si pero puede no haber otra marca evidente en el texto
 
Collier indica que hay veces que se puede escribir la negación de esta manera.
 
 
 Los pronombres dependientes

El uso principal de estos pronombres es el de OBJETO DIRECTO del verbo mientras que los pronombres sufijos actúan como sujetos del verbo.
Al ir los pronombres dependientes unidos al verbo, siguiendole, lo que hacen es preceder a cualquier otro sustantivo que pueda aparecer en la frase.

Los pronombres dependientes son:



Estos son los pronombres sufijos
 
 
 
En esta escena del funcionario Senti se puede observar que -wi, al ser pronombre dependiente ES EL OBJETO DIRECTO DEL VERBO, por eso se entiende que es el REY quien colocó a su persona a sus pies.

El tiempo presente

En el Reino Medio se distingue entre un presente general y un presente específico.
El presente general expresa la costumbre o cosas que son, por ejemplo: él va a casa de su madre todos los meses ; mientras que el presente específico expresa la realización de la acción en el momento presente, por ejemplo él está yendo a casa de su madre justo ahora.
 
 
Los verbos de estado y condición son utilizados con el presente general en vez de utilizar el presente específico, incluso cuando las acciones que relatan se restán realizando en el mismo momento, es decir "ahora".
Por ejemplo:" Yo sé la solución ahora", y no se dice "Yo estoy sabiendo la solución ahora".
 

En la inscripción se observa que hay una concentración en el hecho, es decir: el hombre está asando continuamente...o sea que ha estado asando desde el principio del tiempo
 
Collier nos pone un ejemplo, en la estela de Ikhernofret hay una parte donde nos cuenta sus actividades durante la representación de los Misterior de Osiris.



Tenemos lo siguiente:
ir(i) significa "hacer o "realizar, y ahí en esos jeroglíficos de la estela tiene el sentido de dirigir o conducir.
r nd ( la d con la rayita debajo) preposición + infinitivo : a / para proteger.

En egipcio no existe ninguna palabra para indicar "cuando", "mientras" o "como", pero al traducir se ponen para que la sentencia tenga un mejor sentido.
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario