martes, 24 de abril de 2012

Collier, capítulo VIII

En este capítulo se estudia el futuro y algunos tiempos que equivalen al subjuntivo y que see expondrán en este tema. El patitcipio tiene la forma sdmty.fy (con la rayita debajo de la d) y que se interpreta como algo que el sujeto hará.

Las formas son las siguientes, la primera para el masculino, la segunda para el femenino y la tercera para el plural , para los dos géneros.
En la estela que está en el Museo Fitwinlliamns de Cambridge hay una expresión curiosa , se trata de una llamada a los vivientes, aquí podeis leerla:




dice lo siguiente ¿Oh¿ los que viven sobre la tierra que pasen ante esta tumba



En el cuadrito que puse en el primer posts pondeis ver la expresión sdmty-fy (la d con la barrita debajo), esa expresión se puede utilizar con un nombre.
La fórmula de la llamada a los vivientes

En muchas estelas aparece esta fórmula, la cual está compuesta de dos elementos obligados y uno optativo.

Según Collier podemos ver uno de estos ejmplos concretos en la estela BM EA 829 del camberlan Minnefer
(año 29 de Amenhotep II)

Veamos pues la llamada a los vivientes de Minnefer




¡oh! los que viven sobre la tierra, los sacerdotes -hm, las sacerdotisas-Hm y los sacerdotes-w´b de este templo, qie digais. "Un millar de pan, cerveza, carne de buey y aves para el venerado supervisor de la cámara Minnefer, el justificado"
 
 
 
Toda "llamada a los vivientes tiene dos componentes básicos:

1) el saludo a los visitantes
2) la petición de la ofrenda/s


Y hay también una tercera en la que el propietario de la tumba apela a la piedad, a la buena voluntad o también puede incluir una serie de beneficios que el visitante puede obtener si hacen las ofrendas en la tumba.
 
 la estela de Minnefer corresponde al año 29 de Amenemhet II.
Vamos a ver algunos ejemplos del "saludo al visitante"

En la estela de Mentuhotep . Fitz. E9.1922 en la primera línea se puede leer la expresión "Oh los que viven sobre la tierra"



Después de dicha expresión el texto puede seguir con una enumeración de las personas que pasen por allí, por ejemplo, sacerdotes, escribas...etc
 
 Aqui tenemos la estela de Mentuhotep

 
 
 
En la expresión que comentanos antes de Oh los que viven sobre la tierra", utilizada para llamar la atención del visitante de la tumba, vemos que el verbo que se utiliza es sw3, que significa pasar , más el hr (con el puntito en la h) que equivale a "por".
En esta expresión se suele utilizar la forma plural de futuro, "los que pasarán" o "pasen", es decir sdmty.fy : sw3ty.sn

nota: la s de la penúltima expresión lleva la rayita debajo.
 
 
A continuación vamos a estudiar la petición de la ofrenda

El dueño de la tumba pide que las ofrendas y las oraciones que se hagan o que se digan para él.


Aquí tenemos la BM EA 829, que en la línea 5 dice lo siguiente:
 
 
 
La apelación a a la buena voluntad de los vivos puede aparecer en forma de participio, como en este ejemplo de la línea primera estela de Mentuhotep.
Futz.E9.1922
 
 
 
Aquí tenemos la llamada a los vivientes que aparece en la estela de Khuenbik, supervisor de constructores.
Es la BM EA 584 y en las líneas de la 3 a la 5 dice lo siguiente:
 
 
 
Deseos, esperanzas y peticiones : el futuro sdm (=f)

(la d con la rayita debajo)

En las expresiones de "llamada a los vivientes" estaba la forma sdm(=f) de dd (que es "decir" y lleva la barrita debajo) de la primera d). Esa forma de futuro puede confundirse con la forma de presente. El futuro sdm=f no se utiliza con auxiliares com iw.
 
 
aquí tenemos la estela de Minefer, BM EA 829 y en las líneas cuatro y cinco leemos lo siguiente:
 
 
 
 
La fórmula de Abydos

Recibe este nombre el conjunto de deseos estandarizados para la vida después de la muerte.
Hay varias versiones de distintas épocas y la que ejor está hecha es la de la primera mitad de la Dinastía XII.
La forma más comleta está constituida por veinte elementos, pero bastantes textos solamente tienen una selección.
A continuación vamos a ver una de estas versiones, en concreto la versiç
on abreviada de le la fórmula en la BM EA 162
 
 
Volver arriba Ir abajo




aquí lo tenemos y hay que destacar que (.t(w) es el afijo de la pasiva con in, que se usa con el sentido de "por",

La traducción de las líneas 4-6 es la siguiente:
Que sea dada ayuda/manos a él en la barca Neshmet en los caminos del oeste:
Que reciba ofrendas en el gran altar en las festividades de la necrópolis;
Que sea dicho para él "Bienvenido en paz" por los grandes de ABIDOS en la fiesta Wag y en la fiesta Thot...
 
 
 
Propósito y causalidad


En primer lugar hablaremos de las oraciones de propósito o resultado en las que el futuro sdm(=f) puede utilizarse para extresar u resultado o propósito , que indica un "para que", "a fin de que"...
En la fórmula de la ofrenda BM EA 558 se puede ver claramente ( en las líneas 1 y 2)
Con respecto a la causalidad podemos obervar en las líneas 18-19 de la estela de Berín 1204, como Ikhernofret hace una descripción de la gran procesión de Osiris



Collier insiste en el uso del verbo rdi para expresar causalidad cuando está seguido por otro verbo y es entonces cuando toma el sentido de "causar" , "hacer", "permitir" y/o "conceder "algo a alguien
 
 
 
 
 
Sobre la negación tenemos un ejemplo en la BM EA 101, en su parte inferior, donde se expresan elementos de buena voluntad y deseo de la llamada a los vivientes.

en las líneas 2-4 vemos lo siguiente:


 Estela de Ikhernofret

fuente:touregypt 
 
 
 
La forma sdmty.fy (con la rayita en la d) tienes diferentes formas según sea singular y plural. Masculino y femenino, dentro del singular y claro está dependiendo de si es fuerte, duplicante, débil y extradébil

y la forma de futuro sdm(=f) (con la rayita en la d) tiene diferentes formas según sea fuerte, duplicante, débil, y extradébil.

A continuación cuelgo los cuatritos
 
 
 el primer cuadrito, falta la extradébil
 
 
 
 
Y aquí tenemos a la extradébil
la primera línea la rdi muestra r y la segunda línea muestra iw
 
 
 
 
 
Y con respecto al futuro sdm(=f) tenemos el siguiente cuadro con el jeroglífico la trasliteración y la traducción.
Las formas de los verbos venir y traer llevan una t extra por eso en la parte de casos especiales se indica.
 
 
 
 
Los adjetivos en -y

la forma adjetival de la preposición es usada couando se utiliza con nombres.

Un ejemplo de esto lo tenemos en la estela de Mentuhotep, Fit.E9.1022 ínea 1



que tiene la tradución: Oh, vivientes ( que están( sobre la tierra..

Vemos que tpw , es un adjetivo derivado de de tp (sobre).
 
 
 
 
El adjetivo tpw tiene concordancia con el nombre ´nhw (h con el signo debajo) y muestran el plural -w.
En los adjetivos en -y , la -y solamente aparece en masculino singular.


Aqui tenemos uno cuadro de preposiciones y adjetivos en -y

Nota importante:los adjetivos en -y concuerdan en género y número con sus nombres.



PREPOSICION ADJETIVO EN -y
 
 
 Aquí tenemos una foto de la estela de Inhuretnakht y vamos a analizar una parte de esa estela ya que al comienzo tenemos una ofrenda invocando a Anubis.

 
 
 
 
y aquí tenemos la primera línea de la BM EA 17683, estela de Inhuretnakht



que dice lo siguiente:
Una ofrenda que el rey da (a) Anubis, el que está sobre su montaña, el que está en el fetiche -wt, señor de la tierra sagrada.
 
 Los adjetivos en -y pueden ser utilizados solos y aquí hay un ejemplo:



se trata de la primera línea de la estela de Khuenbik, la BM EA 584, y dice lo siguiente:

Una ofrenda que da el rey (el rey da) a Osiris señor de Dyedu, Khentyimentu, gran dios, señor de Abidos
 
 Solamente comentar que un adjetivo en -y lo tenemos en hnty , y significa "el que está al frente"
Otro de los adjetivos en -y es imntw, y este deriva de imnut , que significa "al oeste", y por lo tanto imntw significa "los que estan al oeste", es decir los occidentales, los muertos, la gente del crepúsculo.
 

 
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario